برعاية الاستاذ الدكتور كاظم جبر الجبوري رئيس جامعة القادسية وبإشراف الاستاذ الــــدكتور عاصم حاكم عباس عميد كلية الآداب
اقام قسم اللغة الإنكليزية في كلية الآداب بجامعة القادسية ورشة عمل الكترونية بعنوان الترجمة الشعرية وترجمة الشعر , حاضر فيها الدكتور مهدي فالح الغزالي رئيس قسم الترجمة جامعة المستنصرية والدكتورة اريج محمد جواد رئيس قسم اللغة الانكليزية في كلية الآداب , والدكتورة مها طاهر عيسى, وترأس الجلسة م.م. صهيب مجيد كاظم .
الهـدف من الـــــــورشة توضيح دور الترجمة في نــــقل فـــــــكر الشعوب وتراثها.
تناولت الورشة ماهي الاستراتيجيات التي يتبعها مترجم النص الشعري ,وهل بالضرورة ان يترجم الشعر شعراً وان يكون المترجم شاعراً, وهل يفقد الشعر قيمته الفنية والجمالية عند الترجمة.
خلال الورشة القت الدكتورة مها طاهر محاضرة بعنوان منظور جمالي مايكرو – كوزموبوليتاني لترجمة قصيدة (دير تنترن ) لوليم وردزورث الى العربية .

خرجت الورشة بعدة توصيات من اهمها هناك استراتيجيات لترجمة الشعر شعراً يحفظ القيمة الجمالية الكلية للنص وتساعد المترجم غير الشاعر على تقديم ترجمة جمالية مكافأة ,ويمكن نقل الاثر الجمالي في الترجمة باتباع ستراتيجية التعويض, ونقل التجربة الغربية في ما يخص مفهوم التمدن والحضارة.