اقام قسم اللغة الإنكليزية في كلية الآداب بجامعة القادسية ورشة عمل بعنوان (الترجمة الشعرية وترجمة الشعر). تناولت الورشة المواضيع التالية :

  • هل بالضرورة ان يترجم الشعر شعرا وان يكون المترجم شاعرا ؟
  • ماهي الستراتيجيات التي يتبعها مترجم النص الشعري؟
  • هل يفقد الشعر قيمته الفنية والجمالية عند الترجمة؟

المحاضرون
ا. مهدي فالح الغزالي/ رئيس قسم الترجمة الجامعة المستنصرية

ا. د. اريج محمد جواد الخفاجي/ رئيس قسم اللغة الانجليزية
ا.م.د. مها طاهر عيسى/ قسم اللغة الانجليزية

وقد القت بهذا الخصوص د. مها طاهر عيسى محاضرة بعنوان منظور جمالي مايكرو_ كوزموبوليتاني لترجمة قصيدة ( دير تنترن) لوليم وردزورث الى العربية وخرجت الورشة بالتوصيات التالية:
هناك ستراتيجيات لترجمة الشعر شعرا يحفظ القيمة الجمالية الكلية للنص وتساعد المترجم غير الشاعر على تقديم ترجمة جمالية مكافأة. مقصد الشاعر وقيمه الكوزموبوليتانية( الكونية ) يمكن ان تترجم اذا تبني المترجم منهجا نقديا كوزموبوليانيا.
_ يمكن نقل الاثر الجمالي في الترجمة باتباع ستراتيجية التعويض.

الشهادات